Site icon Trafico Visual

Ediciones Letra Muerta publica por primera vez a Hanni Ossott al inglés

Ediciones Letra Muerta publica una versión bilingüe, español-inglés, de la obra Espacios para decir lo mismo, primer libro de Hanni Ossott que se editó en los años 70. Dicha traducción estuvo a cargo del escritor y crítico literario, Luis Miguel Isava. 

Vale destacar que por primera vez se publican poemas de Hanni Ossott al inglés. Isava explica que intentó traducir no sólo lo que el texto dice, sino lo que el lenguaje del texto hace, «como una instancia de un uso altamente extra-vagante –’que circula fuera’ de las reglas prescritas– del lenguaje».Además  sostiene que ha buscado preservar la extrañez de los poemas en la versión al inglés, «como una manera de mostrar de qué manera el lenguaje hace otras cosas además de significar algo».

Mientras que el diseño editorial está basado en una biblia de finales del siglo XVIII que se podía leer en un espejo, enfrentando cada canto. Comenta la directora y diseñadora de la editorial, Faride Mereb, que el resultado es un libro con dos tapas duras y tres lomos cuadrados, encuadernado con tela impresa con tres tipos de Pantone. La obra incluye dos tomos español-inglés y un tercero con fotografías inéditas.

Mereb indica que el mayor logro gráfico no es la estructura sino el tratamiento tipográfico, «se empleó la tipografía Optima Nova, la versión mejorada de Herman Zapf».

Como ya es tradición en Ediciones Letra Muerta, Espacios para decir lo mismo, quinto título de la editorial, también fue impreso en Ex Libris, bajo la supervisión del maestro Javier Aizpurua. Los lectores que quieran adquirir el libro antes de la presentación pueden escribir al correo electrónico edicionesletram@gmail.com 

El maestro Javier Aizpúrua en la imprenta Ex Libris

 

Fuente: Ediciones Letra Muerta 

 

Exit mobile version